indahnesia.com - Discover Indonesia Online

    
You are currently in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > View topic

17-01-2015 18:16 · [news] Three more bodies of AirAsia victims to Surabaya hospital  (1 reaction)
17-01-2015 01:23 · [news] Fuel prices lowered, again  (2 reactions)
17-01-2015 00:14 · [news] President dismisses Sutarman as national police chief  (0 reactions)
16-01-2015 12:44 · [news] Alleged terrorists shot dead three villagers in Poso  (2 reactions)
16-01-2015 02:15 · [news] Indonesia to execute six drug convicts  (0 reactions)

Adik_5
User
spacer line
 

Wie kan mij helpen met de juiste betekenis van deze woorden? Wanneer wordt welk woord gebruikt?
Volgens mij wordt saudara gebruikt bij een soort (absolute) opsomming: vader, moeder, broer, zus. En kakak of adik bij aanduiding van een relatieve graad. Maar dat is maar mijn gevoel. Klopt dat?



elsbeth
User
spacer line
 

Kakak is een oudere broer of zus, adik een jongere. De aanduiding perumpuan maakt duidelijk dat het om een vrouw gaat, anders had er laki laki gestaan. Saudara hoeft volgens mij niet perse om een bloedbroeder of zuster te gaan, maar betekent volgens mij in veel bredere zin iets als broederschap. Maar wat betreft het laatste word ik graag gecorrigeerd als het niet klopt. Het eerste weet ik zeker.
Je kunt het op google overigens allemaal uitzoeken.
En nogmaals: graag correctie als het niet klopt.

groet Elsbeth
(ik ben mijn bahasa Indonesia ook weer aan het ophalen voor mijn vakantie die over precies 4 weken begint..)



Adik_5
User
spacer line
 

Ha, dank je wel!
Ik hoop dat je een goede vakantie hebt! Mijne begint over drieeneenhalve week..




spacer line  


On 15-06-2009 20:36 elsbeth wrote:
Kakak is een oudere broer of zus, adik een jongere. De aanduiding perumpuan maakt duidelijk dat het om een vrouw gaat, anders had er laki laki gestaan. Saudara hoeft volgens mij niet perse om een bloedbroeder of zuster te gaan, maar betekent volgens mij in veel bredere zin iets als broederschap. Maar wat betreft het laatste word ik graag gecorrigeerd als het niet klopt. Het eerste weet ik zeker.
Je kunt het op google overigens allemaal uitzoeken.
En nogmaals: graag correctie als het niet klopt.

groet Elsbeth
(ik ben mijn bahasa Indonesia ook weer aan het ophalen voor mijn vakantie die over precies 4 weken begint..)


Saudara kan ook aanspreektitel zijn , gericht tegen een man
Saudari , aanspreektitel tegen een vrouw.

Bij een bloedverwantschap :
Vader en moeder (ayah dan ibu ) is geen saudara , maar orang tua (afgekort als Ortu).
Terwijl paman(oom) en bibi (tante) is wel saudara .
Neven en nichten (tot de zoveelste graad) zijn ook saudara .

Een broederschap kan men duiden door Per-saudara-an .
Een zeer goede vriend / vriendin kan ook voorgesteld worden aan derden als saudara saya (mijn familielid)


bisa dicek of makemyday .

spacer line  


On 15-06-2009 22:37 Surya Atmadja wrote:

...

Bij een bloedverwantschap :
Vader en moeder (ayah dan ibu ) is geen saudara , maar orang tua (afgekort als Ortu).
Terwijl paman(oom) en bibi (tante) is wel saudara .
Neven en nichten (tot de zoveelste graad) zijn ook saudara .

Een broederschap kan men duiden door Per-saudara-an .
Een zeer goede vriend / vriendin kan ook voorgesteld worden aan derden als saudara saya (mijn familielid)


Ik spreek slechts een handvol woorden bahasa indonesia, maar dacht dat ibu samen ging met bapak, en ayah met bunda (maar ook papa en mama worden gebruikt).

Verder wordt in Indonesie, net als vroeger in Nederland, ook "om" en "tante" gebruikt, voor vrienden van je ouders die geen verwantschap kennen.

Graag hoor ik hier ook meer over, kan 't zelf ook gebruiken en ik kan er natuurlijk hartstikke naast zitten.



spacer line  


On 16-06-2009 11:01 monyet_belanda wrote:

...


Ik spreek slechts een handvol woorden bahasa indonesia, maar dacht dat ibu samen ging met bapak, en ayah met bunda (maar ook papa en mama worden gebruikt).

Verder wordt in Indonesie, net als vroeger in Nederland, ook "om" en "tante" gebruikt, voor vrienden van je ouders die geen verwantschap kennen.

Graag hoor ik hier ook meer over, kan 't zelf ook gebruiken en ik kan er natuurlijk hartstikke naast zitten.


De eerste gedeelte klopt wel .

De tweede is gedeeltelijk waar .

Oom en tante is benaming van iemand die :
1. een bloedband hebben met je (broer of zussen van je ouders ).
2. goede vrienden van je ouders of oudere buurman/vrouw .
Heeft dezelfde betekenis zoals Amsterdamse Oom en Tante .
Oom Sjonie Sjordaan en of Tante Leen .

Om is afgekorte woord van Oom
Ik noem me zelf OmSid , van Ome Sidia .
Oude leden van 2005 kennen mij als Sidia.



bisa dicek of makemyday .

Albert
User
User icon of Albert
spacer line
 


On 16-06-2009 11:37 Surya Atmadja wrote:

...
Oude leden van 2005 kennen mij als Sidia.

Hou op schei uit. Emoticon: Frustrated


Wil je ook meester van je eigen leven zijn? http://www.goudenera.nl

spacer line  


He , Om Apie Emoticon: Bye bye


bisa dicek of makemyday .

Albert
User
User icon of Albert
spacer line
 


On 16-06-2009 11:42 Surya Atmadja wrote:
He , Om Apie Emoticon: Bye bye
Appie ik ben geen



Wil je ook meester van je eigen leven zijn? http://www.goudenera.nl

spacer line  

Sorry , vergeten de tweede p te tikken .

ekskusi moa Emoticon: Wink


bisa dicek of makemyday .

NoviKirana
User
User icon of NoviKirana
spacer line
 

ik dacht dat saudara 'familie' betekende.....



Anne Mieke
User
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 16-06-2009 12:27 NoviKirana wrote:
ik dacht dat saudara 'familie' betekende.....
...ook


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

spacer line  

Ya , ook.

Zonder gekheid , het betekende ook familie , Si Annemieke adalah saudara saya .
Annemiek is mijn familie .
Als "bloedbroeder"of eigenlijk bloedzuster (zeg ik het goed ?) kan ik Annemieke ook als mijn saudara noemen .

Maar wordt ook als aanspreektitel gebruikt :
Voorbeeld :
Kepada Yth Bapak/Ibu/saudara/saudari: -

Dus NK kan aan AN een brief schrijven met de adressering :
(Kepada) Yth Sdri Anne Mieke .(van Saudari)

Aan OmeSid , kan ze schrijven (Kepada) Yth Sdr Sid (van Saudara) , tenminste als je weet dat de geadresseerde bijna dezelfde leeftijd heeft , en een niet een onbekende.

Als het een onbekende is , dan schrijf je voor de zekerheid :
(Kepada) YTH Bpk Sid .
Jln Sampurna no 6
Jakarta 11789
Indonesia


bisa dicek of makemyday .

Bokito
User
User icon of Bokito
spacer line
 

En om het nog ingewikkelder te maken ik heb het woordje Mbak nog niet voorbij zien komen.
Wanneer zeg je dat en tegen wie zeg je dat. Emoticon: Party! Emoticon: Party! Emoticon: Yes! Emoticon: Yes! Emoticon: Bye bye


Shalom

Anne Mieke
User
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 16-06-2009 23:10 Bokito wrote:
En om het nog ingewikkelder te maken ik heb het woordje Mbak nog niet voorbij zien komen.
Wanneer zeg je dat en tegen wie zeg je dat. Emoticon: Party! Emoticon: Party! Emoticon: Yes! Emoticon: Yes! Emoticon: Bye bye

Tegen mij.......... Emoticon: Smile Tenminste dat wordt vaak tegen mij gezegd. Maar het lijkt ook een beetje eilandgebonden. Volgens mij wordt het gezegd als het ergens "hangt" tussen ibu en kakak en nyonya/nona.
Wel leuk hoor al die verschillende aanspreekvormen. Zo vind ik "mas" leuk en ik gebruik dat ook veel maar dat vinden ze buitgen Java niet altijd even leuk. Maar ik vind "bru(r)" of " Emoticon: Cry a)bang" weer niet leuk.


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

spacer line  


On 16-06-2009 23:15 Anne Mieke wrote:

...

Tegen mij.......... Emoticon: Smile Tenminste dat wordt vaak tegen mij gezegd. Maar het lijkt ook een beetje eilandgebonden. Volgens mij wordt het gezegd als het ergens "hangt" tussen ibu en kakak en nyonya/nona.
Wel leuk hoor al die verschillende aanspreekvormen. Zo vind ik "mas" leuk en ik gebruik dat ook veel maar dat vinden ze buitgen Java niet altijd even leuk. Maar ik vind "bru(r)" of " Emoticon: Cry a)bang" weer niet leuk.


Mbak is van oorsprong ook Javaans.
Tegen een ibu (oudere persoon) die je niet kent "mag"je ook geen mbak zeggen.
Tegen niet Javanen ook .

Brur zit ook niet zo erg lekker , kan je ook niet tgen een "wildvreemde"zeggen.
Wordt vaak gebruikt door mensen die een beetje binding of kennis hebben met Belanda .

Geldt ook voor a(bang) , door oud Jakartanen wordt het ook vaak gebruikt als ze onderling aanspreken .In familieverband of als je intiem bent met de persoon.
Voor niet jakartanen kan het een negatieve betekenis hebben zoiets zoals abang-abang of abang beca (tukang beca).
Voor Batakkers (plus orang medan) betekent het ook broer wordt.

Als je niet echt weet hoe de verstandhoudingen zijn tussen de suku's (mensen uit dezelfde gebied of streek) kan het vaak tot misverstanden leiden.


bisa dicek of makemyday .

NoviKirana
User
User icon of NoviKirana
spacer line
 


Op 16-06-2009 21:00 schreef Surya Atmadja:
Ya , ook.

Zonder gekheid , het betekende ook familie , Si Annemieke adalah saudara saya .
Annemiek is mijn familie .
Als "bloedbroeder"of eigenlijk bloedzuster (zeg ik het goed ?) kan ik Annemieke ook als mijn saudara noemen .

Maar wordt ook als aanspreektitel gebruikt :
Voorbeeld :
Kepada Yth Bapak/Ibu/saudara/saudari: -

Dus NK kan aan AN een brief schrijven met de adressering :
(Kepada) Yth Sdri Anne Mieke .(van Saudari)

Aan OmeSid , kan ze schrijven (Kepada) Yth Sdr Sid (van Saudara) , tenminste als je weet dat de geadresseerde bijna dezelfde leeftijd heeft , en een niet een onbekende.

Als het een onbekende is , dan schrijf je voor de zekerheid :
(Kepada) YTH Bpk Sid .
Jln Sampurna no 6
Jakarta 11789
Indonesia


'k begrijp het dan toch niet helemaal geloof ik. Want ik dacht dat het alleen voor 'echte' familieleden werd gebruikt. Keluarga voor het gezin en saudara voor verdere familieleden. Maar dan zou ik toch nooit AM of Om Sid zo kunnen aanspreken? Voor Om Sid gaat het sowieso niet op, want ik geloof dat er wel een kloof zit tussen onze leeftijden....
Je schrijft het adres....je wil graag dat iedereen langskomt? Emoticon: Smile




Anne Mieke
User
User icon of Anne Mieke
spacer line
 


On 17-06-2009 12:17 NoviKirana wrote:

...


'k begrijp het dan toch niet helemaal geloof ik. Want ik dacht dat het alleen voor 'echte' familieleden werd gebruikt. Keluarga voor het gezin en saudara voor verdere familieleden.


Dit is een citaat wat ik zo van het internet heb afgeplukt.
.......................................
Letterlijk vertaald betekent saudara 'broeder/zuster', maar het woord heeft een veel ruimere betekenis. Het verwijst naar de psychologische band die mensen kunnen opbouwen met elkaar, het duidt op een nadere kennismaking, saamhorigheid, verbondenheid en wederzijds respect.
......................................

Ik zie het eigenlijk ook zo. Dat is denk ik sowieso het verschil met Indonesie en Nederland. In Indonesie zijn sommige dingen wat minder zwart-wit en voor interpretatie vatbaar.

En mij mag je vanalles noemen, ik luister overal naar...... Emoticon: Devil (of niet) In Indonesie doen ze dat ook en varieert van ibu, kakak, mbak, sus, nyonya, tante, mam (!), miss, misses, mister..... en dan ben ik er vast nog wel vergeten. Leuk toch.

gr
AM


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

NoviKirana
User
User icon of NoviKirana
spacer line
 

Oh ja, da's inderdaad wel een goeie uitleg!

mij noemen ze vaak Mbak, kakak (alleen mijn schoonzusje),miss, soms Ibu. Alleen de vrienden van mijn man zeggen meestal ibu nyonya.....beetje dubbelop, maar ik geloof dat mijn man dat in het leven heeft geroepen door mij zo te noemen als hij het over mij heeft.....Mijn naam zelf wordt trouwens ook wel vaak gebruikt....



spacer line  


On 17-06-2009 12:30 Anne Mieke wrote:

...


Dit is een citaat wat ik zo van het internet heb afgeplukt.
.......................................
Letterlijk vertaald betekent saudara 'broeder/zuster', (1)

maar het woord heeft een veel ruimere betekenis. (2)

Het verwijst naar de psychologische band die mensen kunnen opbouwen met elkaar, het duidt op een nadere kennismaking, saamhorigheid, verbondenheid en wederzijds respect.

......................................

Ik zie het eigenlijk ook zo. AM


(1)" letterlijk ". Juist , dat is duidelijk.
2("ruime betekenis" ), Welke dan , en waar en wanner kan je het gebruiken ?
(3) Pyschologische band
Dus :
a. Er moet een band zijn
Vraag is als je dat niet hebt omdat je de persoon (nog) niet goed kent ?
b. kunnen opbouwen :
Vraag als je het niet kan opbouwen bij gebrek aan tijd of gelegenheid . Wat dan ?

In Indonesie zijn sommige dingen wat minder zwart-wit en voor interpretatie vatbaar.
En toch moet men rekening houden met de "adat" en de "ongeschreven regels" .
Anders ga je als buitenlander (toerist) de mist in omdat je een verkeerde interpretatie heb genomen.

Als ex bewoner van Java(Jakarta) met Sundanees en Javaanse achtergrond moet ik ook rekening houden met de plaatselijke gewoonten van andere streken .
Soms maak ik ook kleine fouten omdat ik teveel denk vanuit mijn "Javaanse" achtergrond.




bisa dicek of makemyday .

Anne Mieke
User
User icon of Anne Mieke
spacer line
 

Ik hoop dat ik nu niet op tenen ga staan maar ik heb de indruk dat een Javaan wat gevoeliger is voor "de juiste" aanspreekvorm dan eilanders van bijvoorbeeld Sumatera of NTT.

Verder kun je niet altijd alles aan iemands neus zien. Als iemand mij "sus" of "kakak" noemt dan ga ik er maar vanuit dat ze het goed bedoelen terwijl ze iemand van dezelfde leeftijd in Indonesie zo echt niet noemen. Dat heet tolerantie toch?
Met regels rekening houden is mooi maar je kunt niet altijd alles weten. Er zijn nogal wat plaatselijk verschillen, niet alleen mbt de aanspreekvormen maar ook het gebruik van bepaalde woorden. Ik ben ook wel eens de weg kwijt als ik van het een naar het andere eiland vlieg. Het is ook een kwestie van aanvoelen en ervan uit gaan dat beide partijen naar eer en geweten handelen. Bovendien kun je van toeristen die beperkt Indonesisch spreken niet verwachten dat ze de hele voorraad aanspreekvormen op zak hebben, die zijn al blij dat ze het met een simpele vertaling uit de voeten kunnen Emoticon: Smile

gr
AM


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

spacer line  


On 17-06-2009 22:06 Anne Mieke wrote:
Ik hoop dat ik nu niet op tenen ga staan maar ik heb de indruk dat een Javaan wat gevoeliger is voor "de juiste" aanspreekvorm dan eilanders van bijvoorbeeld Sumatera of NTT. (1)

Verder kun je niet altijd alles aan iemands neus zien. Als iemand mij "sus" of "kakak" noemt dan ga ik er maar vanuit dat ze het goed bedoelen terwijl ze iemand van dezelfde leeftijd in Indonesie zo echt niet noemen. Dat heet tolerantie toch? (2)


Met regels rekening houden is mooi maar je kunt niet altijd alles weten. (3) Er zijn nogal wat plaatselijk verschillen, niet alleen mbt de aanspreekvormen maar ook het gebruik van bepaalde woorden. Ik ben ook wel eens de weg kwijt als ik van het een naar het andere eiland vlieg. Het is ook een kwestie van aanvoelen en ervan uit gaan dat beide partijen naar eer en geweten handelen. Bovendien kun je van toeristen die beperkt Indonesisch spreken niet verwachten dat ze de hele voorraad aanspreekvormen op zak hebben, die zijn al blij dat ze het met een simpele vertaling uit de voeten kunnen Emoticon: Smile

gr
AM


1. Het is gewoon zo.
De Sundanese - Javaanse "beschaving" heeft goed kunnen ontwikkelen in vergelijking met de andere streken.
Ze hebben eeuwenlang voorsprong.
Zie gewoon hun geschiedenis , het is zelf niet overdreven als ik hier durf te beweren dat diverse culturen uit andere streken min of meer beinvloedt werden door de Sundanese en later Javaanse cultuur.

2.Dat is zo.
Daarom gaat bij vluchtige kennismaking tussen een buitenlander/buitenstaanders met mensen uit bepaalde streken men gewoon kan (of moeten) conformeren met de algemene omgangsvormen .

3.Ook zo.
Omdat ze dat ook weten zullen ze jou niet kwalijk nemen.
Ze zullen zelfs meer respect hebben omdat je moeite neemt om hun in hun taal (en zeker de bhs daerah) aan te spreken.
Dan kunnen "gesloten" deuren of gesloten harten geopend worden.

Voorbeeld : tijdens mijn "sumatra Reis Jan 2009) heb ik zelfs woorden en zinnen (basa-basi) uit mijn hoofd geleerd en informatie verzameld .

Dan merk je gewoon dat je een extra behandeling kan krijgen.
Ondanks dat mijn bahasa Indonesia al goed genoeg is om een voet tussen de deuren te plaatsen , heeft die extra kennis over hun taal en adat mij mogelijk gemaakt om met mijn 2 voeten achter de deur te komen. Emoticon: Blush


bisa dicek of makemyday .

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Lieve sobats,
hoe spreek je een oud familielid aan, de overgrootouders bijna 90!
In het Nederlands natuurlijk U, maar hoe in het Indonesisch?
Ibu lijkt mij wat vrijpostig, maar ik weet het niet..
Lieve groet ilma/Merapi Emoticon: Bye bye Emoticon: Bye bye Emoticon: Bye bye



guna2
User
User icon of guna2
spacer line
 


On 17-06-2009 22:36 merapi wrote: In het Nederlands natuurlijk U, maar hoe in het Indonesisch?


Anda (u), maar liever nenek (oma). Kakek = opa.



guna2
User
User icon of guna2
spacer line
 


On 18-06-2009 02:28 guna2 wrote: Anda (u), maar liever nenek (oma). Kakek = opa.


Aanvulling: in de praktijk worden nenek en kakek afgekort tot respectievelijk nek en kek , zeker als je ze aanspreekt.




You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.



64,869,141 topic views - 229,381 posts - 13,647 topics - 19,903 members - last post @ 10-12-2018 05:19 CET

Created by indahnesia.com · feedback & contact · © 2000-2018
Other websites by indahnesia.com: ticketindonesia.info · kamus-online.com · indonesiepagina.nl · suvono.nl

109,726,737 pageviews Discover Indonesia Online at indahnesia.com