indahnesia.com - Discover Indonesia Online

    
You are currently in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > View topic

17-01-2015 18:16 · [news] Three more bodies of AirAsia victims to Surabaya hospital  (2 reactions)
17-01-2015 01:23 · [news] Fuel prices lowered, again  (2 reactions)
17-01-2015 00:14 · [news] President dismisses Sutarman as national police chief  (0 reactions)
16-01-2015 12:44 · [news] Alleged terrorists shot dead three villagers in Poso  (3 reactions)
16-01-2015 02:15 · [news] Indonesia to execute six drug convicts  (0 reactions)

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Ja Tinie, het wordt steeds moeilijker!
even een vraag aan Om Sid, voordat Tinie en ik de draad kwijtraken!
Opgewekt blijven , Om Sid!
1e persoon:
-akoe
-kita
-saja
-hamba
-goewa
Hoe kom je hier in vredesnaam wijs uit? - 5 verschillende vormen voor de 1e persoon.Moet er bijzeggen dat ik een oud boek uit Betawi las.., 1925

Apakah tempat ini kosong?
Is deze plaats vrij?
Emoticon: Blush Emoticon: Bye bye



Malam
User
User icon of Malam
spacer line
 

Merapi, ik heb maar een bescheiden kennis van de Indonesische taal.
Ik=Aku of Saya waarbij saya wat netter in het gebruik is.
Kita = Wij.
Hamba en Goewa heb ik nog nooit van gehoord, dat zal Om Sid wel weten.



sidia
User
User icon of sidia
spacer line
 

Ik weet ook niet meer welke persoonsvormen in het indonesisch zijn.
Het is > dan 40 jr geleden, en mein nederlanse gramatika is ook van de beroerde.
Ik= saya
hij/zij=dia (ia)
Ze= mereka
wij= kami (wij beatrix)
wij= kita

Hamba= ik , alleen in oude feodale tijd ,= kan ook dienaar of slaaf betekenen.
Dus als Siapa tegen Marapi zegt , saya adalah hambamu.betekent dat
"Ik ben jou slaaf "
Goewa=guwa is oud chinees/maleis .Is grof , gebruik je niet bij vreemden.
Alleen bij beste vrienden , betekent meer intimiteit.
Nu is het gua(ik) , of in bhs gaul(sms-internet) gw.




Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Daarom gaf ik ook aan dat het een heel oud woordenboek is, natuurlijk niet om het BI uit te leren, maar zo""n boek geeft wel een mooi tijdbeeld.Nee Malam, Om Sid weet veel!

~Hmmm Om Sid, dat oude boek wordt steeds leuker, trouwens van Pak Ron gekregen.
Emoticon: Bye bye Emoticon: Shiny



merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Bijvoorbeeld deze zin:
Bawa kopi lekas!
Als je in Nederland zo tegen een ober spreekt, heb je goede kans om het restaurant uitgezet te worden,
Wilt u mij koffie brengen? - klinkt meer respectvol



AnisJ
User
User icon of AnisJ
spacer line
 


On 15-09-2007 12:20 merapi wrote:
Bijvoorbeeld deze zin:
Bawa kopi lekas!
Als je in Nederland zo tegen een ober spreekt, heb je goede kans om het restaurant uitgezet te worden,
Wilt u mij koffie brengen? - klinkt meer respectvol


Daarom Merapi "..... silahkan satu kopi teh (upamanya/bijvoorbeeld) .... "


'Ahu kura ahia, mansia nia'

sidia
User
User icon of sidia
spacer line
 

Coba satu kopi /teh(dengan/pake of tanpa=met of zonder) gula -susu.

Je zin wordt door de pramusaji(pramu-saji) of waiter /waitres gesproken als hij/zij de bestelling op de tafel neerlegt.


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

spacer line  

Aws jangan gugup = Pas op, niet zenuwachtig worden


Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.

Danny9216
User
User icon of Danny9216
spacer line
 

Tapi saya tidak sabar kalau saya harus tunggu lama.

Maar ik heb geen geduld als ik lang moet wachten.


Mungkin Nanti...

spacer line  

Itulah kantor saya, mobil berhenti = Daar is mijn kantoor, de auto stopt


Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Ook nog een uit de oude tijd:
Sepada!
bawa sobotol anggor dengan doewa gelas, sagelas bir.
Lekas!
Anis ,hoe wordt dit dan in beschaafd en hedendaags Nederlands?
met beschaafd bedoel ik uiteraard respect voor elkaar.
Ik doe een poging:
silahkan satu anggor,bir?
terima kasi banyak




spacer line  

Saya keluar dari mobil dan masuk ke kantor = Ik stap uit de auto en ga het kantoor in.
Saya mulai bekerja = Ik begin te werken. Emoticon: Party! Emoticon: Party! Emoticon: Party!


Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Apakah saya bisa mendapat pelayaran Bahasa Indonesia?



spacer line  


Waktu malam orang tidur ='s-nachts slaapt men


Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.

sidia
User
User icon of sidia
spacer line
 
Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Hingga djam berapa kantor pos terboeka?
Tot hoe laat is het postkantoor geopend?



4yoke4
User
User icon of 4yoke4
spacer line
 

Merapi maak het niet te moeilijk met zinnen uit een boekje, met en paar gemakkelijk te onthouden woorden verstaat men je ook daar.

bijv. jam berapa kantor pos tutup ?

op welk uur sluit het postkantoor? of hoe laat sluit het postkantoor ?

met dit soort zinnen begrijpen ze mij beter dan met zinnetjes uit een boekje,
het is geen volmaakt bahasa indonesia maar het werkt Emoticon: Cooool



Het zou in de wereld heel wat vrediger toegaan als men minder op elkaar zou letten en meer op elkaar zou passen

Malam
User
User icon of Malam
spacer line
 

Ya Yoke, na een aantal jaren maak ik het mij zelf ook nog wel eens moeilijk, o.a. het gebrek aan lidwoorden maakt het voor mij zo vreemd.
Vaak willen wij te veel zeggen, maar zelfs zonder vervoegingen als an, nya enz. verstaan en begrijpen ze het perfect.
We waren bij de p gebleven
Pertama kali aku ikut serta disini.
Eerste keer dat ik hier meedoe, zou ik serta weglaten is het ook goed dacht ik.



4yoke4
User
User icon of 4yoke4
spacer line
 


On 29-09-2007 22:32 Malam wrote:
Ya Yoke, na een aantal jaren maak ik het mij zelf ook nog wel eens moeilijk, o.a. het gebrek aan lidwoorden maakt het voor mij zo vreemd.
Vaak willen wij te veel zeggen, maar zelfs zonder vervoegingen als an, nya enz. verstaan en begrijpen ze het perfect.
We waren bij de p gebleven
Pertama kali aku ikut serta disini.
Eerste keer dat ik hier meedoe, zou ik serta weglaten is het ook goed dacht ik.


Volgens mij volgen de zinnen niet op een laatste letter alleen in de woordketting Malam. Emoticon: Stupid

Dat er geen lidwoorden en werkwoordsvormen gebruikt worden maakt het juist gemakkelijker. Je zet gewoon een aantal woorden achter elkaar en je wordt al begrepen.



Het zou in de wereld heel wat vrediger toegaan als men minder op elkaar zou letten en meer op elkaar zou passen

sidia
User
User icon of sidia
spacer line
 


On 29-09-2007 23:19 4yoke4 wrote:

...


Je zet gewoon een aantal woorden achter elkaar en je wordt al begrepen.

In de meeste gevallen ook , totdat je een mieren Feuker tegenkomt.
En dat wordt het dan longkang (?)


Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

4yoke4
User
User icon of 4yoke4
spacer line
 


On 30-09-2007 00:21 sidia wrote:

...

In de meeste gevallen ook , totdat je een mieren Feuker tegenkomt.
En dat wordt het dan longkang (?)


vrij vertaald in het Gronings, drekstoupe = vuilnisbelt Emoticon: Wink


Het zou in de wereld heel wat vrediger toegaan als men minder op elkaar zou letten en meer op elkaar zou passen

sidia
User
User icon of sidia
spacer line
 

In de Indonesich-Nederlandsch woordenboek van A.Teeuw(ya de oude heer)
KITLV 1990 staat dat Longkang =(-mest)poel.

Ik heb de Edisi Revisi van 2002.
Soms zie je nog de oude maleis woorden , en het is begrijpelijk dat sommige buitenlanders er in zijn getrapt, omdat ze de context niet begrijpen.
En dan wordt het een mestpoel.



Bisa dicek mas . http://omsid.multiply.com/

Malam
User
User icon of Malam
spacer line
 


On 29-09-2007 23:19 4yoke4 wrote:

...


Dat er geen lidwoorden en werkwoordsvormen gebruikt worden maakt het juist gemakkelijker. Je zet gewoon een aantal woorden achter elkaar en je wordt al begrepen.

Duidelijk Yoke, maar daar heb ik heel wat moeite mee gehad om die rot lidwoorden weg te laten, het is een taal waar je met een kleine woordenschat je al verstaanbaar kan maken, maar oh oh als je een paar stappen verder gaat dan brrrr , in eerste instantie ging het snel, maar nu gaat het met vervoegingen maar stapje voor stapje.
Groetjes Malam



merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Ja Malam, de vervoegingen zijn gewoon moeilijk, er is een groot verschil tussen spreek en schrijftaal.
Net als in het Nederlands.
Om Sid, toch is het interessant om de oude Maleise woorden te kennen, al is het alleen maar voor de geschiedenis..
Ik krijg vaak reacties van vrienden: ""wat heb je veel boeken over Nederlands Indie, je bent daar niet geboren en je hebt geen roots""[nee, niet rechtstreeks]
Het is pure belangstelling Emoticon: Bye bye Emoticon: Bye bye



merapi
User
User icon of merapi
spacer line
 

Hier weer een aantal taalpuzzels

-Masa of masakan, betekent twijfel: "'het zal wel niet, is het mogelijk""
.Djangan is een verbod - doe het niet!
Bukan is een ontkenning ""het is niet,geen,geenzins
Bijar drukt een toegeven of berusting uit: laat maar, het zij zo[dacht dat sudah gebruikt werd]

Volgens mij kun je alle 4 de uitdrukkingen samenvatten tot een zin




You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.



85,921,749 topic views - 240,266 posts - 13,732 topics - 33,660 members - last post @ 20-10-2020 18:43 CET

Created by indahnesia.com · feedback & contact · © 2000-2020
Other websites by indahnesia.com: ticketindonesia.info · kamus-online.com · indonesiepagina.nl · suvono.nl

140,172,949 pageviews Discover Indonesia Online at indahnesia.com