|
|
|
|
|
Ons lijkt het leuk om Nederlandse spreekwoorden en gezegdes te vertalen in het Indonesisch, met als voorwaarden geen polittiek of religie te gebruiken.
Voorbeeld:
Vrouw die veelvuldig gebruikt maakt van haar vervoermiddel:
Die heeft: de motor warm en de soep koud
Indonesisch: wanita ini soto dingin - motor (mesin) panas
Iemand die graag naar vrouwelijk schoon kijkt:
Honger krijgen op straat maar thuis komen eten:
Indonesich: laparan di jalan makan di rumah
Degene die de Indonesische taal goed beheerst kan zorgen voor verbeteringen.
Met de paar gezegdes die wij kennen hebben we al de grootste lol gehad.
Tuti & Jan
|
|
|
|
Hier een paar probeersels van mij. Als mijn ‘klompen’ bahasa te erg is, graag een verbetering door iemand die het beter weet.
Men ziet op geen aap, als men uit Oost Indië komt.
Kalau orang dari Indonesia, seorang tidak awas monyet.
Jantje: ‘Moeder, ik wil niet naar Indonesië’. Moeder: ‘Doorzwemmen Jantje’.
Jantje: ‘Ibu, saya tidak mau ke Indonesia’. Ibu: ‘Berenang terus Jantje’.
Oost west, thuis best.
Timur barat, di rumah adat.
Als de gekken naar de markt komen, verdienen de kooplui geld.
Kalau orang gila datang di pasar, pedagang mencari uang.
|
|
|
|
|
Ken er nog eentje, wel grof dus niet gebruiken:
Als een krom oud vrouwtje over de straat loopt:
Is oma dubbeltjes aan het zoeken?
Vertaling:
Nenek mencari untuk uang kecil?
Hoge bomen vangen veel wind.
Vertaling:
Pohon tinggi (menangkap) banyak angin
|
|
|
|
Gajah di kelopak mata tidak tampak, kuman di seberang lautan tampak, dan
Dahulu timah sekarang besi.
|
'Hij bevalt me niet.' Waarom niet? 'Ik ben niet tegen hem opgewassen.' Heeft een mens ooit zo geantwoord?
|
|
|
|
Tiada kuning oleh kunyit, tiada hitam oleh arang / orang tidak bagus akan tetap tidak bagus biarpun dihiasi.
|
'Hij bevalt me niet.' Waarom niet? 'Ik ben niet tegen hem opgewassen.' Heeft een mens ooit zo geantwoord?
|
|
|
|
Er zijn nog altijd mensen die het maar niet willen snappen.
Ik geloof toch echt dat Jan het duidelijk had uitgelegd. Tevens staan er genoeg voorbeelden.
Eerst NL daarna Ind.
On 06-07-2005 03:55 Tuti & Jan wrote: Ons lijkt het leuk om Nederlandse spreekwoorden en gezegdes te vertalen in het Indonesisch, met als voorwaarden geen polittiek of religie te gebruiken.
|
|
|
|
|
|
Voor veel buitenlanders in Indonesie geldt het volgende;
Als God in Frankrijk leven.
Bagai ayam bertelur di padi / kehidupan yang tidak kurang apa.
|
|
|
|
|
Sorry Albert, ik zal voortaan beter naar Jan luisteren, bumi mana yang tiada kena hujan, oftewel vergissen is menselijk, toch?
|
'Hij bevalt me niet.' Waarom niet? 'Ik ben niet tegen hem opgewassen.' Heeft een mens ooit zo geantwoord?
|
|
|
|
On 06-07-2005 14:34 RichardFvV wrote: Sorry Albert, ik zal voortaan beter naar Jan luisteren, bumi mana yang tiada kena hujan, oftewel vergissen is menselijk, toch?
|
Beter voorkomen dan genezen.
Sedia payung sebelum hujan.
Voorkomen is beter dan genezen.
Pencegahan lebeih baik daripada pengobatan.
|
|
|
|
|
Kera menjadi monyet
=
Lood om oud ijzer
|
|
|
|
Indonesiers gebruiken zelf ook veel gezegdes of spreekwoorden:
Voorbeeld:
Als iemand goed geslapen heeft zeggen wij: geslapen als een roos
Indonesiers zeggen: tidur setengah (half) mati (dood)
Met het gebruiken van deze spreekwoorden leer je automatisch iets meer over de taal, gebruik je een typisch (Indonesiche) spreekwoord is het lachen.
Tuti & Jan
|
|
|
|
Typisch Indonesisch,
Haastige spoed is zelden goed. Terlalu cepat jadi lambat.
|
'Hij bevalt me niet.' Waarom niet? 'Ik ben niet tegen hem opgewassen.' Heeft een mens ooit zo geantwoord?
|
|
|
|
On 07-07-2005 04:27 Tuti & Jan wrote: Indonesiers gebruiken zelf ook veel gezegdes of spreekwoorden:
Voorbeeld:
Als iemand goed geslapen heeft zeggen wij: geslapen als een roos
Indonesiers zeggen: tidur setengah (half) mati (dood)
Met het gebruiken van deze spreekwoorden leer je automatisch iets meer over de taal, gebruik je een typisch (Indonesiche) spreekwoord is het lachen.
Tuti & Jan
|
Jan, dat spreekwoord is me ooit eens uitgelegd in een avondje 'cultuurbespreking', om het zo maar te zeggen. Sindsdien heb ik er een eigen versie aan toegevoegd: 'Setengah mati, tapi tidak tidur'. Voor als de planten in de tuin weer eens geen water hebben gehad.
|
|
|
|
|
Zich als een geit in de lift voelen.
Seperti rusa masuk kampung.
Als het er niet is dan geef je het toch maar.
Kalau tidak ada kasih.
Dat was pech!
Celaka tigablas.
|
|
|
|
|
N.a.v. Londen vandaag
De splinter in het oog van een ander zien en niet de balk in dat van zichzelf.
Gajah di kelopak mata tidak tampak, kuman di seberang lautan tampak.
|
|
|
|
|
Een mooie voor onze forum-discussies:
"Het is beter te discussiëren met een slimme,dan met een domme!""
-Kalau ditendang,biar dengan kaki berkasut,kalau ditampat biarlah dengan tangan bercincin!"
|
|
|
|
Iets wat ze in Indonesië zeker niet zijn:
Heer in het verkeer
Vrij vertaald: Tuan dari Jalan
Ze rijden als een:
Kip zonder kop
Ayam tidak kepala
|
|
|
|
Kip zonder kop
= Seperti ayam tidak berkepala.
|
|
|
|
|
Ik ken wel een gezegde dat iemand uit Indonesië zou kunnen zeggen in Nederland.
Iemand dood maken met een blij vogeltje.
Mijn bahasa is zeer gering. Kan iemand dit vertalen. Ik weet dat vogel = burung en dood = mati.
|
|
|
|
De verkeersdeelnemers hebben ook nooit kaas gegeten van;
Haastige spoed is zelden goed.
Terlalu cepat jadi lambat.
|
|
|
|
|
Kambing jadi kaki-5
Schaap met 5 poten
Kencing di sebelah poci
Naast de pot pissen
Tuan-2 silakan naik kaca mata, karena kaum perempuan juga suka berduduk kering
Heren doe de bril omhoog, want de dames zitten ook graag droog
Lapnya jato
Het doek valt
Mati lampu
Dooie lampen
Kebenaran bisa cepat sekali, tapi biasanya dimendahului oleh kebohongannya
Al is de waarheid nog zo snel, de leugen achterhaald hem wel.
Seperti jam dinding suka bunyi di rumah sendiri tak mungkin suka bunyi di dinding orang lain.
Zoals het klokje thuis tikt tikt het nergens
Gantung luar ayam goreng
De gebraden haan uithangen.
En hiero een paar spesial voor de bedenker van deze ongein  :
Tuan-tuan besar, yance-yance kecil
Grote mannen, kleine jannen
Roh Yan Salah
Jan Saliegeest
Yan bertopi
Jan met de pet
Yan dengan semua laki-2
Jan en alleman
Yan Kelesan dan Kucing Mulus
Jan Klaassen en Katrijn
Gruces
Groetjes
Londoh
Buitenlander
|
|
|
|
Dag allemaal,
Mijn indonesich is een beetje verroest, maar is er hier iemand die dit gezegde kan vertalen voor me. Ik heb hem alleen in het nederlands.
Als je niet terug kunt moet je alleen denken aan de beste manier om vooruit te komen.
Alvast bedankt voor degene die me helpt.
|
|
|
|
Barang kali masuk angin
Goederenrivier binnenwind
|
Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.
|
|
|
|
On 09-07-2007 19:30 Faindo wrote:
Als je niet terug kunt moet je alleen denken aan de beste manier om vooruit te komen.
|
Kalau ngak bisa kembali lagi, tingal pikir ke masa depan...
Niet helemaal 100%, ik sta open voor op- en aanmerkingen.
|
|
|
|
Hoe zouden jullie "Oost Indisch doof" vertalen?
|
|
You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.
|
88,947,968 topic views - 240,844 posts - 13,736 topics - 34,516 members - last post @ 28-02-2021 21:04 CET
|
144,925,656 pageviews |
|
|