indahnesia.com - Discover Indonesia Online

    
You are currently in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > View topic

17-01-2015 18:16 · [news] Three more bodies of AirAsia victims to Surabaya hospital  (1 reaction)
17-01-2015 01:23 · [news] Fuel prices lowered, again  (2 reactions)
17-01-2015 00:14 · [news] President dismisses Sutarman as national police chief  (0 reactions)
16-01-2015 12:44 · [news] Alleged terrorists shot dead three villagers in Poso  (2 reactions)
16-01-2015 02:15 · [news] Indonesia to execute six drug convicts  (0 reactions)

Adik_5
User
spacer line
 

Er schijnt in het Maleis een aantal woorden te bestaan om bepaalde familiebanden uit te drukken. Zoals 'besan besan' voor de schoonouders van je kind.
Maar hoe zou je de kinderen van je nieuwe partner -niet zijnde jouw kinderen- kunnen noemen, als je zoiets als 'stiefkinderen' wilt vermijden? De ouders van je (nieuwe) partner worden je schoonouders genoemd, zo zouden de kinderen van je nieuwe partner jouw 'schoonkinderen' kunnen heten.

Klopt het dat een gezamenlijk kind uit een later huwelijk een 'anak timun' wordt genoemd? Emoticon: Stupid En wat is een 'anak kualon'?
Welke andere benamingen zijn er nog meer voor familierelaties?



koming
User
User icon of koming
spacer line
 

Om op jouw laatste vraag terug te komen Adik, er zijn legio benamingen voor familierelaties in Indonesie, afhankelijk van afkomst, cultuur, geslacht, taal, sociale structuur enz. Dat zijn er te veel om op te noemen, daar kun je een hele dissertatie over schrijven.
Waarom wil je dit weten eigenlijk? Hoe een kind uit een later huwelijk wordt betiteld is een kwestie van hoe en wie er tegenaan kijkt. De ene zal het als A betitelen en de ander als B.

Koming



spacer line  

Removed to prevent your adress from being spammed. Click this to go to the user profile. adik.
Stief-kinderen, broer zus, moeder en of vader heeft een negatieve connotatie.

Om je stief of "half"broer.zus ( zo zeggen we in Negri Belanda) aan te duiden zeg je saudara seibu(se-ibu betekent dezelfde moeder , impliceert dat je niet se-bapak bent =dezelfde vader hebt).
Je echte broer/zus word saudara kandung genoemd .(zelfde vader/moeder)

In Bahasa Indonesia kennen we de HALFbroer/zuster uitdrukking niet , anders noemt je Setengah kakak lelaki of setengah kakak of adik perempuan .

In het Sundanees en Javaans zou het mss wel een uitdrukking zijn .
Een besan (geen besan besan) is de schoonouders van je kind(eren) .

Bij Bahasa Indonesia speelt de afkomst geen/weinig rol , in Bhs Sunda=Lemes (Hoog) of Javaans Krama Inggil (Hoog) kan wel verschillende titulatuur gebruikt worden .


bisa dicek of makemyday .

Malam
User
User icon of Malam
spacer line
 

Je schijnt nog steeds te worstelen met familienamen Adik, aangezien je ruim 6 jaar geleden dit al vroeg.


Wie kan mij helpen met de juiste betekenis van deze woorden? Wanneer wordt welk woord gebruikt?
Volgens mij wordt saudara gebruikt bij een soort (absolute) opsomming: vader, moeder, broer, zus. En kakak of adik bij aanduiding van een relatieve graad. Maar dat is maar mijn gevoel. Klopt dat?


Maleis wordt niet gesproken in Indonesië, maar Bahasa Indonesia, de gemeenschappelijke taal waarmee je nagenoeg overal terecht kan.
Uit jouw vraag begrijp ik dat je zit worstelen met twee talen, Bahasa Indonesia en Sunda.
Anak kawalon is stiefkind in het Sundanees, in Bahasa Indonesia anak tiri.

Neem één ding van mij aan, tracht zo goed mogelijk Bahasa Indonesia te leren en vergeet Sundanees, dat is een verdraaid moeilijke taal met enorm veel levels.(beleefdheidsvormen).
Een voorbeeld (heb mijn echtgenote ingeschakeld die fijn Sundanees spreekt) stiefkind grof "anak tere", fijn "putra kawalon" (zowel voor jongen als meisje).
Netjes Bahasa Indonesia spreken is al moeilijk zat, dat lukt mij voor 40 %, maar daar kan je goed mee communiceren en het klinkt niet grof.

Sundanees leren naast Bahasa Indonesia is haast niet te doen en door de vele beleefdheidsvormen die je niet met de paplepel hebt meegekregen wordt het dan vaak enorm grof. Emoticon: Blush
Wil je het woord stiefkind (anak tiri) vermijden zeg je gewoon mijn kind, dat zal de familie zeker waarderen en tegenover anderen maakt het geen barst uit, die hebben immers geen barst te maken met het feit of het je anak tiri of gandung is Emoticon: Nooo

N.B. Ik zag dat Surya ook al had gereageerd, zie mijn informatie maar als aanvulling daarop.









You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.



62,650,838 topic views - 228,801 posts - 13,635 topics - 19,587 members - last post @ 21-10-2018 14:39 CET

Created by indahnesia.com · feedback & contact · © 2000-2018
Other websites by indahnesia.com: ticketindonesia.info · kamus-online.com · indonesiepagina.nl · suvono.nl

106,968,185 pageviews Discover Indonesia Online at indahnesia.com