|
|
|
|
On 20-05-2008 08:44 TinieVriens wrote: Ita TT,
De bron vinden ze niet zo geweldig, ze horen me liever tikken dan zingen.
En zonder mijn zang kunnen ze harder werken zeggen ze.
-----------------------------------------------------------------------------
Dan maar in de ritme tikken?? ('tis maar een idee)  Of bedoel je tikken op het board van je pc.
Ik ga verder met het letter H
Hambur - menghamburi = bestrooien
Ya ampun alles is terhambur!!! (goede genade alles is verstrooid! als een kinder kamer heel erg rommelig is met speelgoed overal verspreid)
|
|
Alles heeft zijn uur en ieder ding onder de hemel zijn tijd
|
|
|
|
Ja ampun alles is terhambur!!! (goede genade alles is verstrooid! als een kinder kamer heel erg rommelig is met speelgoed overal verspreid)
|
Als kinde kamer berantakan (rommelig)is , seh ik : H otperdome noh antoe
(Hotperrdom = g.v.d).
|
|
|
|
|
|
ja Om Sid, dat is het leuke van [klein]kinderen!
Geef ze met de rotan, zoals ik vroeger met de mattenklopper een pak slaag kreeg.
Grapje Om Sid, nooit de kids slaan.
Hari rabu - woensdag
|
|
|
|
Dan ga ik maar verder met de r van Hambur.
Ringis = grijnzen.
En als Merapi vroeger met de mattenklopper gehad heeft woont ze allang in Nederland.
Terimah kasih
|
|
Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.
|
|
|
|
semadi - meditatie
Tinie ben geboren en getogen in Nederland en de mattenklopper werd flink gehanteerd bij ongehoorzaamheid.
Meestal als mijn moeder weer eens met dat ding achter mij aanzat,dan vluchtte ik via het kolenhok in de tuin naar de bovenburen.
Mijn moeder kon dat toch niet klimmen, met haar hoge hakken en haar strakke rok,daarna bij de buren wachten tot pa thuiskwam, want die was de zachtheid zelf.
En dan viel het best weer mee.
|
|
|
|
Grappig......
Toen mijn 3e dochter 16 was (zij is inmiddels 30) had zij van mij de eerste en de laatste keer een paar klappen met een houten lepel op haar bil gekregen omdat zij te laat thuis kwam zonder eerst aan ons te melden zodat we overal moesten bellen om haar te zoeken.
Zij zag mij met de lepel klaar staan om haar een paar klappen te geven. Zij was bang voor de klappen natuurlijk en zei met verheffende stem: "Doe normaal, doe normaal!!
Ik zei: Jij MOET normaal doen!!.........maar zij heeft het wel geleerd!!!!!
ik ga verder met I
iklim = klimaat (klinkt nederlands hè
iklim tropis = tropisch kimaat
|
|
Alles heeft zijn uur en ieder ding onder de hemel zijn tijd
|
|
|
|
Toen onze dochter 3 was heeft ze van mij 2 of 3 klappen op haar billetjes gehad omdat ze in de tuin stond te krijsen toen het niet naar haar zin ging.
Sindsdien heeft ze gewoon gevraagd of we haar konden helpen.
Dat is de enige keer dat mijn kinderen een klap gehad hebben.
Maar laat ons verder gaan en misschoen zien we het licht, ik doe de zon uit en aan.
Matahari masuk = de zon gaat onder.
Matahari terbit = de zon komt op ( anders blijft het zo donker)
|
|
Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.
|
|
|
|
On 27-05-2008 09:28 TinieVriens wrote:
Matahari masuk = de zon gaat onder.
|
Moet zijn matahari terbenam .
Hoe zit het met je bahasa lessen.
Heb je al een gesprekpartner gevonden ?
Een natieve speaker ?
|
|
|
|
|
|
Hallo Sidia,
Ik heb nog steeds geen lespartner gevonden en wat ik opschrijf haal ik uit het boekje Bahasa Indonesie van J.Muh.Arsath Ro'is.
Daar staan meerdere omschrijvingen in zoals (mati, terbenam, tenggelam)
hetzelfde geldt voor matahari terbit, daar hoort dan ook (hidup, naik) bij.
Ik weet alleen nooit wanneer ik wat moet gebruiken.
Ik hoop wel dat mijn vakantiemaatje tijd vrij wil maken om mij het e.e.a. te leren.
Groetjes
|
|
Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.
|
|
|
|
 Tinie
Bpk J.Muh, Arsath Rois almarhum adalah kenalan ayah saya ketika kami tinggal di Amsterdam.Ditahun 1968-1969-1970
Waktu itu saya kadang kadang membantu beliau ketika menyusun buku pelajaran bahasa indonesia itu .
Seperti anda lihat bahasa indonesia sayapun sudah termasuk bahasa indonesia baku.
Mati = dood = kan niet.
tenggelam = zinken , kan wel maar niet juist.
|
|
|
|
|
|
Murni = zuiver, puur.
Hallo Tinie en Om Sid,
dat is het grootste probleem:een gesprekspartner, anders leer je het BI nooit.
Ga over 2 weken weer een weekend naar mn lieve Ike en dan gaan we oefenen, ja en regelmatig stuurt hij wel lesjes op, maar de taal moet je echt in de praktijk leren.Het punt is dat ik gewoon dicht klap als hij in het BI begint te spreken, over het Sudanees heb ik het niet eens, wat hij ook beheerst en dan durf ik helemaal niks meer te zeggen.Gewoon faalangst, terwijl Ike eindeloos geduld heeft.
veel succes Tinie en hartelijke groet Om Sid
|
|
|
|
|
ilmu = wetenschap
|
|
Als iedereen was zoals ik zou moeten zijn was de wereld veel beter af.
|
|
|
|
Niet eenvoudig hè?
Toen ik net maar uit Indon. kwam (1973) moest ik ook aanwennen om het Maleis hier in Nederland te verstaan. Ik verstond mijn ongeving vaak niet, zij pratten heel snel en alles door elkaar (campur aduk!!)
Bv. iemand zei: bunuh itu lampu!, ik zei tegen mijn man, wat bedoeld hij eigenlijk?
Die persoon bedoelde: mati in lampunya! (doe de lamp uit) ik vond wel grappig hoor.
Maar ik maak ook nog steeds fouten in het Nederlands.
Bv. ik moest het licht uit doen in een openbaar gebouw, ik zei: ik ga even uit doen.....
mjn kennis moest even hard om lachen! ha ha ha
U van utang = schuld
utang budi = verplichting (als iemand iets goed deed tov jou) zeg je dan: saya berutang budi terhadap pak sidia bv.
|
|
Alles heeft zijn uur en ieder ding onder de hemel zijn tijd
|
|
|
|
Idola - idool.
|
|
Live life to the max.......
|
|
|
|
|
azimat - de talisman
|
|
|
|
t van tanduk = hoorn of voelsprieten
ber tanduk = van hoorns voorzien
pisang tanduk = bakbanaan
|
|
Alles heeft zijn uur en ieder ding onder de hemel zijn tijd
|
|
|
|
|
kereta api - de trein.
Vraagje aan onze Om Sid:
Ik wil: aku mau/aku ingin
wat is dan het verschil tussen mau en ingin?
en waarom wordt saya dan niet gebruikt?
Ook dit:
Ik wil eten :saya mau makan
Ik wil naar huis: saya mau pulang
Waarom wordt dan aku gebruikt?
alvast bedankt!
|
|
|
|
|
In de meeste gevallen wordt de keuze bepaald wie je gesprekpartner is.
Je heb in het algemeen de 3 nivo de zgn sociale nivo/klasse
1.Spreek je tegen een `mindere`
2.Of tegen een `gelijke`
3. Of tegen een ´hogere`
En dan heb je ook nog de leeftijdsverschil , de pikorde in de groep etc .
Dus kan het uitgebreid worden naar 6 nivo.
Om misverstanden te voorkomen gaat men altjd de middenweg nemen zoals het gebruiken van Saya en ingin ipv aku en mau.
Ik weet niet of men nu nog vasthoudt , en zeker bij de jongeren)stadsjongeren' met hun eigen `slang` cq turbotaal.
Maar dan doet men alleen maar in hun eigen scene.
|
|
|
|
|
|
|
Om Sid, ik heb altijd begrepen (en zo heb ik het ook gebruikt), dat mau willen is en dat ingin wat sterker is dus "graag willen". Is dat zo of heb ik dat verkeerd begrepen?
groet Elsbeth
|
|
|
|
Om Sid en Elsbeth,
Alvast bedankt Om Sid voor Uw uitleg.
De moeilijkheid is :hoe bepaal je iemands sociale klasse?
In het Nederlands heb je U en jij,U gebruiken we voor mensen die ouder zijn en die we respecteren
Om Sid, volgende week ben ik een paar dagen bij Ike en dan ontmoeten we zijn oud-tante[87jaar] geboren te djokja,maar springlevend en vitaal
Hoe kan ik haar het beste aanspreken in het BI?
Ibu?
Ik weet het echt niet!!!!
|
|
|
|
|
Merapi, ik weet het niet zeker ohoor, van mau en inggin, maar in mijn Engels_indonesisch woordenboek staat bij mau want/wish en bij inggin staat hetzelfde, maar ook nog desire bij. Dan zou mijn uitleg dus wel kloppen.
Wat betreft het aanspreken van de tante van Ike: daarvoor moet je bij Sid zijn. Wel is mijn (besheiden) ervaring, dat , als je laat merken dat je het niet precies weet, maar het wel probeert, je weinig fout kunt doen. Men vindt het over het algemeen geweldig dat je de taal probeert te spreken. En....het is echt de enige manier, fouten durven maken is heel belangrijk voor het leren van een tnieuwe taal. Ze begrijpen je heus wel als je ibu zegt, als het fout is zullen ze er eerder om lachen dan beledigd zijn. Althans dat is mijn ervaring, niet alleen in Indonesie, maar ook in andere landen.
veel plezier met Ike en zijn tante.
Groet Elsbeth
|
|
|
|
volgende week ben ik een paar dagen bij Ike en dan ontmoeten we zijn oud-tante[87jaar] geboren te djokja,maar springlevend en vitaal
Hoe kan ik haar het beste aanspreken in het BI?
|
Als tante gewoon Nederlands spreekt dan stelt ze zich misschien wel voor als tante............ en dan zeg je gewoon tante, zeggen ze in Indonesie ook tegen mij hoor, noemen ze me ook geen Ibu, wel een enkele keer Bu Yoke = bu dus de afkorting van ibu.
|
|
Het zou in de wereld heel wat vrediger toegaan als men minder op elkaar zou letten en meer op elkaar zou passen
|
|
|
|
|
Mijn ervaring is dat men verschil maakt tussen ibu en tante.
Ibu (bapa) is meer formeel(afstandelijk) als het een vreemde betreft.
Vreemd is in dit geval geen familielid(bloedband).
Tante ( 0f Oom)wordt gebruik als er meer intieme/ vertrouwelijke relatie is is de relatie met de persoon die geen familielid is van je.
In Indonesia zou ik een oudere vrouwelijke persoon zoals Joke Ibu Joke noemen.
Na een tijdje zou ik Joke tante Joke noemen als ik haar beter heb leren kennen.
Men moet ook rekening houden hoe groot de leeftijd verschil is.
Is een oudtante de tante van je ouders ?
Dus een (jongere) zuster van je grootouders?
Dan zou je in Indonesia haar nooit tante mogen noemen.
Een tante / oom is een jongere zuster/broer van je ouders.
In Indonesia (javaans) ben je dan Bulik of Paklik (Ibu cilik-Bapak cilik).
Een ouder zus/broer van je ouders heten dan Bu-De en PakDe(Ibu Gede BapaGede.)
|
|
|
|
|
|
 elsbeth , het zou kunnen dat ingin meer nadruk geef dan mau.
Als men wil benadrukken echt willen , zeg men mau sekali , of ingin sekali.
De toevoeging van sekali betekent je het heel erg graag wil , het wordt dan samengestelde woorden.
Ik kan ook een fout maken , heb de " bahasa" in de tig jaren praktissch niet gebruik.
Alleen hier (indahnesia) word ik soms " gedwongen" om mijn kennis op te frissen .
|
|
|
|
|
|
|
Tante ( 0f Oom)wordt gebruik als er meer intieme/ vertrouwelijke relatie is is de relatie met de persoon die geen familielid is van je.
|
U heeft gelijk Om Sid.
Oh, daarom word ik te pas en te onpas tante genoemd door de indische clan en dan wel door degene die een generatie jonger is dan ik.
Maar ik neem aan dat oudtante, inderdaad zus van opa of oma, gewoon in nederland woont en nederlands spreekt, dus gewoon aanspreken met mevrouw totdat zij zelf aangeeft dat ze tante genoemd wil worden, oudtante wordt hier ook gewoon tante genoemd hoor!
Moet bij dit soort zaken altijd denken aan Willem Nijholt die eens in een TV gesprek aangaf hoe dat ging met tante.
Neef moet naar tante toe om te vragen of zij wil komen eten en dat ging zo:
Tante laat tante vragen of tante bij tante komt eten!!!!!!!!!
|
|
Het zou in de wereld heel wat vrediger toegaan als men minder op elkaar zou letten en meer op elkaar zou passen
|
|
You have to be logged in to post a message.
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|