|
|
|
|
|
Hallo ik zoek een vertaling voor You and I, Jij en ik.
ik heb google translator al gebruikt die zegt Anda dan Saya
maar ik hoor van iemand anders weer dit Enkau sama saga
weet iemand de juist vertaling te bevestigen.. het is voor een tatooage dus best belangrijk..lol
alvast bedankt!
Jeremy
|
|
|
|
Het is overigens de betekenis van mijn dochtertje naam..
|
|
|
|
Kau dan Aku , misschien?
|
Alaaf
|
|
|
|
De beleefde uitdrukking is : Anda dan Saya of Kamu dan Saya.
Op straat niveau/ vrienden of bekende: Kau dan Aku
Enkau.. je zal wel bedoelen Engkau, dit betekend ook Jij
Maar is niet echt een gebruikelijke uitdrukking.
|
|
|
|
Gue dan lo ; is dan wel ik en jij ipv jij en ik maar zo'n G aan het begin biedt meer grafische mogelijkheden.
|
tutwuri handayani
|
|
|
|
gue/gua dan elo / lo /loe en alle varianten zijn Betawi (en door middel van TV inmiddels goed verspreid in grote delen van het land helaas)
Kamu dan aku is normale omgangstaal (oorspronkelijk Javaans ook). Wat beleefder is Kau/Engkau dan Saya. Anda dan Saya is iets met meer afstand, niet geschikt voor een eigen kind lijkt me.
Maar als je al niet weet hoe je zoiets moet vertalen, waarom dan een permanente tattoo zetten? Ik vind dat maar een enge gedachte.
|
|
|
|
|
Hallo vertaling alstublieft.
Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte Indonesië kenners
|
|
|
|
Aku cinta padamu
Ze vergeten er bij te zeggen dompet
|
|
|
|
Nou, moet daar echt een advies tegenover staan?
|
|
|
|
Op 19-06-2011 15:14 schreef simpati: Aku cinta padamu
Ze vergeten er bij te zeggen dompet
|
Laat hem lekker verder dromen Jan
|
Om Swastiastu
|
|
|
|
Er was een topic geweest over een oude man (> 70) die is gehuwd met een jonge deerne. De arme oude man ging geld overmaken naar RI. Slim zetje van die jonge dame. Dit is een soort inkomstenverwerving van die dame. Slim hoor.
|
|
|
|
Mijn voorouders zijn indisch.. daarom wil ik het in deze taal.. mijn opa zei zelf Engkau dus wist niet meer hoe en wat dus had ik 2e opinion nodig bedankt allemaal! Ik zie de mogelijkheden en ik kies voor mezelf nu wel wat ik het beste vind passen..
|
|
|
|
On 19-06-2011 15:04 Malam wrote: Hallo vertaling alstublieft.
Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte Indonesië kenners
|
gewoon een ayut-ayutan erbij?
|
Ga staan waar geen plek is om te staan.
|
|
|
|
On 18-06-2011 19:15 relakz wrote: Hallo ik zoek een vertaling voor You and I, Jij en ik.
ik heb google translator al gebruikt die zegt Anda dan Saya
maar ik hoor van iemand anders weer dit Enkau sama saga
weet iemand de juist vertaling te bevestigen.. het is voor een tatooage dus best belangrijk..lol
alvast bedankt!
Hallo Bahasa wordt op verschillende mannieren vertaald . Ik heb bijna 25 jaar in Kuala Lumpur gewerkt en daar hadden we mijn Collega's onderelkaar over Jij en ik het
over ANDA en SAYA in het Bahasa Jij = Anda ik = Aku . In het algemeen
men begrijpt wel degelijk waar je het over heb tijdens een gesprek .
Maar als je daar woond en werkt ben je in het begin voor de leeuwen gegooid.
Jeremy
|
|
|
|
|
Hallo Bahasa wordt op verschillende mannieren vertaald . Ik heb bijna 25 jaar in Kuala Lumpur gewerkt en daar hadden we mijn Collega's onderelkaar over Jij en ik het
over ANDA en SAYA in het Bahasa Jij = Anda ik = Aku . In het algemeen
men begrijpt wel degelijk waar je het over heb tijdens een gesprek .
Maar als je daar woond en werkt ben je in het begin voor de leeuwen gegooid.
groetjes sjon
|
|
|
|
On 19-06-2011 15:04 Malam wrote: Hallo vertaling alstublieft.
Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte Indonesië kenners
|
Dan zie je er zeker nog uit als een Kerel van 40 , ik ben de 80 gepasseerd tegen mij zeggen ze het niet meer. Zie het als een compliment hoor .
gr sjon
|
|
|
|
On 19-06-2011 03:10 Yerun wrote: gue/gua dan elo / lo /loe en alle varianten zijn Betawi.
|
Als je dan toch een taal moet kiezen voor een tattoo dan is Betawi wel de meest passende. Aku dan kau is meer iets voor een melkreclame.
|
tutwuri handayani
|
|
|
|
On 20-06-2011 00:59 bjhabibie wrote: [quote removed]
Als je dan toch een taal moet kiezen voor een tattoo dan is Betawi wel de meest passende. Aku dan kau is meer iets voor een melkreclame.
|
Haha, inderdaad.. Dancow ja..
|
|
|
|
|
Ik zou er kita van maken. Probleem opgelost....
|
|
|
|
|
On 19-06-2011 15:04 Malam wrote: , maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte Indonesië kenners
|
Hij weet niet hoe , en hij weet niet hoe ?
|
bisa dicek of makemyday .
|
|
|
|
Om Sid,
Wie zong dat ook alweer, maar een terecht reactie. Het wordt steeds moeilijker voor Relakz.
Maar Om Sid, hoe is dan de uiteindelijke vertaling??
|
Als je goed naar het verleden luistert, kun je de toekomst beter verstaan. Jika Anda mendengarkan dengan cermat ke masa lalu bisa masa depan lebih mudah dimengerti
|
|
|
|
Als ik me niet vergis Ramses Shaffy en daarna nog anderen.
Ja Ome Sid kom nou eens met die vertaling, of heb je een tolk nodig?
|
Om Swastiastu
|
|
You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.
|
77,647,862 topic views - 235,464 posts - 13,700 topics - 26,315 members - last post @ 11-12-2019 22:22 CET
|
126,691,945 pageviews |
|
|