indahnesia.com - Discover Indonesia Online

    
You are currently in > Forum > Algemene Indonesiëpraat > View topic

17-01-2015 18:16 · [news] Three more bodies of AirAsia victims to Surabaya hospital  (1 reaction)
17-01-2015 01:23 · [news] Fuel prices lowered, again  (2 reactions)
17-01-2015 00:14 · [news] President dismisses Sutarman as national police chief  (0 reactions)
16-01-2015 12:44 · [news] Alleged terrorists shot dead three villagers in Poso  (2 reactions)
16-01-2015 02:15 · [news] Indonesia to execute six drug convicts  (0 reactions)

relakz
User
spacer line
 

Hallo ik zoek een vertaling voor You and I, Jij en ik.

ik heb google translator al gebruikt die zegt Anda dan Saya

maar ik hoor van iemand anders weer dit Enkau sama saga

weet iemand de juist vertaling te bevestigen.. het is voor een tatooage dus best belangrijk..lol

alvast bedankt!

Jeremy



relakz
User
spacer line
 

Het is overigens de betekenis van mijn dochtertje naam..



spacer line  

Kau dan Aku , misschien?


Alaaf

pierre
User
spacer line
 


De beleefde uitdrukking is : Anda dan Saya of Kamu dan Saya.

Op straat niveau/ vrienden of bekende: Kau dan Aku

Enkau.. je zal wel bedoelen Engkau, dit betekend ook Jij
Maar is niet echt een gebruikelijke uitdrukking.



bjhabibie
User
User icon of bjhabibie
spacer line
 

Gue dan lo ; is dan wel ik en jij ipv jij en ik maar zo'n G aan het begin biedt meer grafische mogelijkheden.


tutwuri handayani

Yerun
User
User icon of Yerun
spacer line
 

gue/gua dan elo / lo /loe en alle varianten zijn Betawi (en door middel van TV inmiddels goed verspreid in grote delen van het land helaas)

Kamu dan aku is normale omgangstaal (oorspronkelijk Javaans ook). Wat beleefder is Kau/Engkau dan Saya. Anda dan Saya is iets met meer afstand, niet geschikt voor een eigen kind lijkt me.

Maar als je al niet weet hoe je zoiets moet vertalen, waarom dan een permanente tattoo zetten? Ik vind dat maar een enge gedachte.





Malam
User
User icon of Malam
spacer line
 

Hallo vertaling alstublieft.

Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte IndonesiŽ kenners Emoticon: Blush



simpati
User
spacer line
 

Aku cinta padamu
Ze vergeten er bij te zeggen dompet



bambang
User
spacer line
 

Nou, moet daar echt een advies tegenover staan?




paulana
User
spacer line
 


Op 19-06-2011 15:14 schreef simpati:
Aku cinta padamu
Ze vergeten er bij te zeggen dompet



Laat hem lekker verder dromen Jan Emoticon: Clown


Om Swastiastu

bambang
User
spacer line
 

Er was een topic geweest over een oude man (> 70) die is gehuwd met een jonge deerne. De arme oude man ging geld overmaken naar RI. Slim zetje van die jonge dame. Dit is een soort inkomstenverwerving van die dame. Slim hoor.




relakz
User
spacer line
 

Mijn voorouders zijn indisch.. daarom wil ik het in deze taal.. mijn opa zei zelf Engkau dus wist niet meer hoe en wat dus had ik 2e opinion nodig bedankt allemaal! Ik zie de mogelijkheden en ik kies voor mezelf nu wel wat ik het beste vind passen..



pak ronald
User
User icon of pak ronald
spacer line
 


On 19-06-2011 15:04 Malam wrote:
Hallo vertaling alstublieft.

Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte IndonesiŽ kenners Emoticon: Blush


gewoon een ayut-ayutan erbij?


Ga staan waar geen plek is om te staan.

Sjon_sv
User
spacer line
 


On 18-06-2011 19:15 relakz wrote:
Hallo ik zoek een vertaling voor You and I, Jij en ik.

ik heb google translator al gebruikt die zegt Anda dan Saya

maar ik hoor van iemand anders weer dit Enkau sama saga

weet iemand de juist vertaling te bevestigen.. het is voor een tatooage dus best belangrijk..lol

alvast bedankt!
Hallo Bahasa wordt op verschillende mannieren vertaald . Ik heb bijna 25 jaar in Kuala Lumpur gewerkt en daar hadden we mijn Collega's onderelkaar over Jij en ik het
over ANDA en SAYA in het Bahasa Jij = Anda ik = Aku . In het algemeen
men begrijpt wel degelijk waar je het over heb tijdens een gesprek . Emoticon: Blush
Maar als je daar woond en werkt ben je in het begin voor de leeuwen gegooid. Emoticon: Yes!

Jeremy




Sjon_sv
User
spacer line
 


Hallo Bahasa wordt op verschillende mannieren vertaald . Ik heb bijna 25 jaar in Kuala Lumpur gewerkt en daar hadden we mijn Collega's onderelkaar over Jij en ik het
over ANDA en SAYA in het Bahasa Jij = Anda ik = Aku . In het algemeen
men begrijpt wel degelijk waar je het over heb tijdens een gesprek .
Maar als je daar woond en werkt ben je in het begin voor de leeuwen gegooid. Emoticon: Yes!
groetjes sjon





Sjon_sv
User
spacer line
 


On 19-06-2011 15:04 Malam wrote:
Hallo vertaling alstublieft.

Ik ben 63 en regelmatig loop ik jongedames tegen het lijf die zeggen "Aku cinta padamu"
Moet ik dat serieus nemen?
Gaarne een advies, het is zo verwarrend, moet ik nu mijn Pop van 69 inruilen voor een dame van 25?
Best wel leuk, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte IndonesiŽ kenners Emoticon: Blush
Dan zie je er zeker nog uit als een Kerel van 40 , ik ben de 80 gepasseerd tegen mij zeggen ze het niet meer. Zie het als een compliment hoor .
gr sjon



bjhabibie
User
User icon of bjhabibie
spacer line
 


On 19-06-2011 03:10 Yerun wrote:
gue/gua dan elo / lo /loe en alle varianten zijn Betawi.


Als je dan toch een taal moet kiezen voor een tattoo dan is Betawi wel de meest passende. Aku dan kau is meer iets voor een melkreclame.


tutwuri handayani

Yerun
User
User icon of Yerun
spacer line
 


On 20-06-2011 00:59 bjhabibie wrote:

[quote removed]


Als je dan toch een taal moet kiezen voor een tattoo dan is Betawi wel de meest passende. Aku dan kau is meer iets voor een melkreclame.
Haha, inderdaad.. Dancow ja..



Anne Mieke
User
User icon of Anne Mieke
spacer line
 

Ik zou er kita van maken. Probleem opgelost.... Emoticon: Smile


Need information about Flores? Take a look at the website "FLORES SURGA KITA" https://www.travel2flores.info/ (including many photo's) Avatar: Sarotari, Larantuka, the exact place the Palmerah bridge will be built. http://www.tidalbridge.com/

spacer line  


On 19-06-2011 15:04 Malam wrote:
, maar wat moet ik er mee?
Gaarne een advies van echte IndonesiŽ kenners Emoticon: Blush

Hij weet niet hoe , en hij weet niet hoe ?


bisa dicek of makemyday .

BintangJan
User
User icon of BintangJan
spacer line
 

Om Sid,

Wie zong dat ook alweer, maar een terecht reactie. Het wordt steeds moeilijker voor Relakz.
Maar Om Sid, hoe is dan de uiteindelijke vertaling??


Als je goed naar het verleden luistert, kun je de toekomst beter verstaan. Jika Anda mendengarkan dengan cermat ke masa lalu bisa masa depan lebih mudah dimengerti

paulana
User
spacer line
 


Als ik me niet vergis Ramses Shaffy en daarna nog anderen.
Ja Ome Sid kom nou eens met die vertaling, of heb je een tolk nodig?


Om Swastiastu


You have to be logged in to post a message. You can login by clicking here.
If you do not have an account yet, you can register yourself here.



74,239,887 topic views - 233,318 posts - 13,683 topics - 23,664 members - last post @ 18-08-2019 09:14 CET

Created by indahnesia.com · feedback & contact · © 2000-2019
Other websites by indahnesia.com: ticketindonesia.info · kamus-online.com · indonesiepagina.nl · suvono.nl

122,129,490 pageviews Discover Indonesia Online at indahnesia.com